直訳・意訳
▼ページ最下部
001 2010/06/19(土) 21:43:24 ID:AknNc0l/YQ
002 2010/06/19(土) 23:00:52 ID:5qUZk4JzYM
003 2010/06/20(日) 20:52:20 ID:vQA3HUO0vQ
>not only〜,but also
論文ではよく見るよ。
返信する
004 2010/06/20(日) 21:37:15 ID:IemHlU55uk
歌手スーザンボイル(天使の歌声)の名言
I am 47,and that’s just one side of me.
(47歳だけど、そんなことわたしの一面にすぎないわ)
…コピペにて。
返信する
005 2010/06/22(火) 05:25:34 ID:nUHyggT7iI
Try to talk more plainly.
もっと分かりやすく言ってくれよ
返信する
006 2010/06/22(火) 20:29:12 ID:PFDHAwOE7E
>>1 俺レベルでも半分くらいは着いて行ける綺麗な発音だね。スピーチ内容もいい。
しかし向こうの人ってこの手の演説が上手いね。日本人だとこうはいかないだろう
返信する
007 2010/06/25(金) 19:55:07 ID:92PoaiGUjs
>>4 私は47歳です
そしてそれはただの一面です、私のね
相手の言い回しや言い方すべて含めてちゃんと訳すなら
これが一番いい
「47歳だけど、そんなことわたしの一面にすぎないわ」←こういった訳し方が一番嫌い
「47歳だけど、そんなことあたいの一面にすぎないちゃ」と同じだ
つまり訳者主観が入っている
英語をしゃべる人間がどこで話を区切るかを考えない訳し方は嫌い
返信する
008 2010/06/26(土) 20:57:59 ID:jPSp5lFx/I
[YouTubeで再生]
映画の台詞「あなた、バカじゃないの?」
(英)You should like an idiot.(DVDでの英語字幕)
(仏)Toi, es-tu idiot?(この動画の仏語字幕 5:46辺り)
直訳すると、
「あなたはバカが好きであるべきです」、
「あなたはバカのようであるべきです」。
…Is you an idiot, isn't you?
…Are you alright?
でも良いような。
返信する
009 2010/06/27(日) 08:52:17 ID:6u5yMMqmxY
010 2010/07/19(月) 19:09:38 ID:0OVmUj5mNo
字幕の場合は、文字制限あるからなぁ。
それに、コピーライティングのセンスも求められる。(特に映画の場合)
>>7の場合、たしかに訳者の主観が入るのはまずい時もあるが、
映像に字幕を付けて流す場合、
『私は47歳です そしてそれはただの一面です、私のね』
だと、「〜です」が2回続いて違和感を覚えるし、全体的に説明口調で訳が固い。
加えて、スーザン・ボイルの人となり・その他を調べて、スーザンの一人称が
「わたし」「あたい」「わたくし」等、どの言い方がしっくりくるか訳者の
センスと英語力と下調べがモノを言う。
(
>>7さんを批判してるわけではないので念のため)
返信する
011 2010/07/21(水) 00:51:30 ID:TaVkj8GSFU
あるハリウッドスターに日本人のアナウンサーがインタビューしてた時の話
スターが何か大ボケかましたときにアナウンサーは「え?冗談でしょ?」と言ったら
通訳は"No kidding!"と言ってた
日本語だと疑問形なのに英語だと命令形なんだぁと感心した
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:8 KB
有効レス数:24
削除レス数:0
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
知識/学問掲示板に戻る 全部
次100 最新50
スレッドタイトル:直訳・意訳
レス投稿