直訳・意訳
▼ページ最下部
007 2010/06/25(金) 19:55:07 ID:92PoaiGUjs
>>4 私は47歳です
そしてそれはただの一面です、私のね
相手の言い回しや言い方すべて含めてちゃんと訳すなら
これが一番いい
「47歳だけど、そんなことわたしの一面にすぎないわ」←こういった訳し方が一番嫌い
「47歳だけど、そんなことあたいの一面にすぎないちゃ」と同じだ
つまり訳者主観が入っている
英語をしゃべる人間がどこで話を区切るかを考えない訳し方は嫌い
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:8 KB
有効レス数:24
削除レス数:0
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
知識/学問掲示板に戻る 全部
前100
次100 最新50
スレッドタイトル:直訳・意訳
レス投稿