英語勉強中なので質問を書いていきます。


▼ページ最下部
001 2017/10/26(木) 00:04:53 ID:pdlr2uXgxc
あほな質問もあるかと思いますが、ガチでわかってないんでよろしくお願いします。
学生時代ぜんぜん勉強してなくて、独学3年と半年くらいで、ぜんぜん話せません…なレベルです…。


*明和の愛好家で、明和が使いやすいからこんなスレを立てました。

返信する

002 2017/10/26(木) 00:18:23 ID:gFA5i6Pz5E


そんな板orスレッドないです。

返信する

003 2017/10/26(木) 00:19:17 ID:pdlr2uXgxc
質問1
「go to bed」は、「寝る」ですよね?
じゃあ、ベットに行く(寝床に向かう)は、どう表現するのですか??

返信する

004 2017/10/26(木) 00:25:30 ID:NLFLAt36PU
go to bedroom

返信する

005 2017/10/26(木) 00:34:13 ID:UJFkmM0rFk
>>3
"go to the bed"
たぶんね。

もしくはそのまま”go to bed"
だってそもそも同じことだろ。
使い分けるひつようある?
ちょっと細かい、近視眼的なことにこだわりすぎじゃね。

返信する

006 2017/10/26(木) 00:34:53 ID:9TPYF2Ticc
>>3
寝床に向かう=Head to bed

返信する

007 2017/10/26(木) 00:45:23 ID:pMeDW5.pus
アアイムスリーピーー

返信する

008 2017/10/26(木) 02:00:15 ID:2NQcyTvrQ.
l will go back to my room.

返信する

009 2017/10/26(木) 02:37:19 ID:lVhoEeTr8E
>>5
冠詞が重要なんだよ。
ドイツ語なんて、冠詞が日本語の助詞の役目までしている。

返信する

010 2017/10/26(木) 06:15:42 ID:w2cjP.qPw6
>>3
「寝る(眠りに落ちる)」はfall asleep
「床に就く」はgo to bed
「寝床に向かう」もgo to bedでいい

返信する

011 2017/10/26(木) 07:37:45 ID:6CfFh9c4fw
たぶんgo to fuckroom

返信する

012 2017/10/26(木) 08:00:13 ID:w2JbXNBpqk
「go to bed」は、「寝ろ」じゃないの?

返信する

013 2017/10/26(木) 09:39:33 ID:BVIZ6xajnw
シチュエーションと文脈でも変わってくるので、単純な文章だけで区別しきれないという事も理解しておいた方が良い。

日本でだって、「お休みなさい」は「就寝前の挨拶」であると同時に、「寝ろ」もしくは「休憩しろ」という意味(の丁寧な言い方)があるだろう。
場面場面で、同じ文章でも意味が変わることはよくある。

返信する

014 2017/10/26(木) 12:06:21 ID:pdlr2uXgxc
みなさん、ありがとうございます! あんまりわかりません…。

では「私は寝るために、ベッドにいきます」を英語にするとどうなりますか?
*ただしgo to bed(寝る)とgo to (the) bed(ベッドにいく)の2つは使うこととする。

I go to bed to go to (the) bed.

となりますか?

返信する

015 2017/10/26(木) 12:09:50 ID:pdlr2uXgxc
016 2017/10/26(木) 15:42:12 ID:I4YHU10/qo
>>14
I go to bed for sleep
日本語を必死に変換しようとしてるところが、根本的に上達しない原因。
英語脳で学習するのが肝心。
ま、がんばって。

返信する

017 2017/10/26(木) 21:09:54 ID:Dghf150TDI
>ベットに行く
"I move to my bedroom" or "I lay myself in my bed"

bed は場所じゃなので bed へ行くとは英語では言わない
あえて bed なら bed で横になると表現する
普通は bedroom を使うけど別室など短距離の移動は go より move
a bed とか the bed といきなり言ってもどれか判らないので「私のベッド」とはっきり言うこと

返信する

018 2017/10/27(金) 04:30:03 ID:rV.QuwMfQU
>>14
>「私は寝るために、ベッドにいきます」
>*ただしgo to bed(寝る)とgo to (the) bed(ベッドにいく)の2つは使うこととする。

そういう言い回しは日本語でも言わないでしょ。
たとえば、「私は寝室の寝床で床に就きます」なんて言う?

変な思考回路になってますよ。

返信する

019 2017/10/27(金) 21:00:01 ID:bL.xFCu4vQ
寝て飲もうや、マクベス!

返信する

020 2017/10/27(金) 23:04:18 ID:clyfki1ckA
みなさん。ありがとうございます!
やっぱり腑に落ちません…。

この先レベルがあがればみなさんの言っていることに納得できるのかもしれませんが、
今の自分のレベルでは、なんでこれも正解じゃダメなの?って感じです・・・。

わかるように勉強は続けていこうと思います。

次からの質問は、またあらたに画をかえていこうと思います。
またよろしくお願いいたします。

返信する

021 2017/10/28(土) 10:52:33 ID:R7YRH.PRnM
グーグル翻訳が優秀だって話だよ
そっちの方が早くていいんじゃない

返信する

022 2017/10/29(日) 03:39:21 ID:m3hpAV5fkw
>>21
グーグル先生は >14 みたいな質問に答えられないんですよね。

返信する

023 2017/10/29(日) 04:48:15 ID:yt9mpkBRCk
>>22
翻訳エンジンだから、質問に答えてくれるわけ無いだろ。
日本語訳のある英語原書を読みまくって、冠詞の使い方や英語の言い回しに慣れるしか無いよ。

返信する

024 2017/10/29(日) 09:56:32 ID:OPiAeHOLtM
そういえば、英語に駄洒落ってあるのかね?
「布団が吹っ飛んだ」系の、似ている言葉(単語)で文を作ってユーモアを表現するようなのって聞いたこと無いけど。

返信する

025 2017/10/29(日) 21:06:02 ID:FgFe6cOgxo
>>24
似ている言葉に置き換えるタイプのダジャレは、
たくさんあるみたいだけど、「ふとんがふっとんだ」的な、
似たような言葉を繰り返すタイプは、見たことない。

もともと、英語は、おなじ言葉を繰り返して使わない性格があるから、
そういうダジャレはないんじゃないだろうか。

返信する

026 2017/10/30(月) 03:00:48 ID:LfOmxiqV3Y
余計なお世話だから無視していいけど
スレ画見て思ったのは白人に対する憧れをもってやいまいかということ
それは映画で作られたイメージで、白人ほど汚い人種はいない
英語の前に陰謀論をちょっと勉強した方がいいのではないかと
ま、善悪関係無しに強い者に惹かれる人には何も言うまい

返信する

027 2017/10/30(月) 15:48:42 ID:HzZ5W1kb6k
>>25
なるほど。そういう言語的性格があるなら、ダジャレが無い可能性もあるのか。
ちょっと残念。

返信する

028 2017/10/30(月) 22:28:09 ID:8zlbcWnJSw
go to bed  クイズ番組の答えにあった。偶然、それとも番組観覧したのかな。

返信する

029 2017/11/01(水) 02:11:27 ID:k7bo3U/Sjk
何も難しい話ではなく

the(もしくは a)があればモノを表す
なければ動作や機能とか役目を表す
こういう大前提がある。

go to bed なら別に床だろうがソファーだろうが「(ベッドで)寝る」という「動作」を表してるのでとにかく寝ればいい。
go to the bed ならモノを指すので「寝室」に行かないと駄目だし「ベッドという場所、家具」に行かなくてはならない。

極めて単純なルールなので丸暗記するのが賢い勉強法。こういう基礎的なことはなんで?とか言ってないで丸暗記が正解。
英会話を極めてから文法とか英語学を深く研究すればいい。

駄洒落に関しては英語ってのは繰り返しを嫌うと言われるが
韻を踏むのが大好きなので駄洒落のようなものはあるというより
駄洒落だらけ。
同じと単語を使わないで言い換えるけど、似た響きの単語を何度も使いたがるからね。
ラップだけじゃないよ、韻を踏んでるのは。すべての洋楽の歌詞を見ればわかるけど韻だらけ。
韻を踏ませたいから不自然に表現を変えていたりする。

ふとんがふっとんだ という歌詞は書かないだろうけど

俺のふとん
それがふっとん
みたいな詞にしたがる。ラップ以外のヒット曲名曲も注意して聴いてみればそんな歌詞のオンパレードだから。
それに早口言葉なんてまさに駄洒落でしょ。英語の早口言葉で調べてみればボロボロ出てくるよ。

返信する

030 2017/11/01(水) 06:47:37 ID:Akdy/y7Ars
>>29
わざわざ駄洒落に関してレスしてくれてありがとう。
ただ、ふたつ誤解しているようなんだけど、
1、歌詞で韻を踏むのは日本でもよくあるけど、それは「韻を踏んでいる」のであって、「駄洒落」じゃない。
2、「早口言葉なんてまさに駄洒落でしょ」とあるけど、早口言葉は早口言葉であって、「駄洒落」じゃない。

今はもう笑えないという点は度外視するとして、「布団がふっとんだ」は相手を笑わそうとしているでしょ?
「竹屋の竹垣に竹屋が竹立て掛けた」は相手を笑わす事を目的としていない言葉遊び。もしくは発音の訓練。もしくは巧く言えるかどうかを競う競技的性質を持つ。
どちらにせよ言葉遊びのひとつのジャンルではあるだろうけど、駄洒落のような、「言葉の重複(相似)で相手を笑わそうとする言葉遊び」ではないでしょ。

「父さんの会社が倒産」が駄洒落。
「俺の父さん♪会社が倒産♪」が韻。
「すももももももものうち」が早口言葉。(「父さん」で早口言葉が無かったのは本当に申し訳ない)

大きな意味では言葉遊びだけど、笑わせる為の言葉遊びという狭い範囲で教えてくれるとありがたいです。

返信する

031 2017/11/01(水) 11:28:22 ID:StP0YdACS2
いやw
まず英語の早口言葉検索して見れば?
英語の駄洒落を知りたいのは君であって俺じゃない。
ヒントを貰ったら自分で努力してその結果をここに報告するぐらいの姿勢が大事だとおもうがw
アメリカンジョークなんて駄洒落=punがオチになってるなんていくらでもあるし
格言ですらpunがオチになってるが?

俺が知りたいのはそうじゃない。
お前らが調べて俺を満足させろって?

>似ている言葉(単語)で文を作ってユーモアを表現するようなのって聞いたこと無い

いやあるよってレスだろ?
See you later, alligator.
After a while, crocodile.
は駄洒落じゃない、笑わせる為の言葉遊びという狭い範囲でお前が調べて俺に教えろってかw
英語は名詞と動詞が同じスペルだったり場合によっては同じ発音だったりするので駄洒落はいくらでもあるんだが。
やれやれだわ。

返信する

032 2017/11/01(水) 21:56:38 ID:BDj0SnCFk2
その時、彼女らが、『日本では英語がまったく通じない。なんて気持ちのいい国なんでしょう』と言うのです。
日本においてはみなが日本語で通じ合い、英語で通じ合えることがリートのサインではない。
英語ができる人が威張って、収入もよく、社会の権力側に立つという構造になっていないと言うのです。
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&t=6&k=2&m=330845

返信する

033 2017/11/02(木) 05:38:08 ID:u5oWEpOdRA
>>31
自分では以前から気になってて少し調べたんだけど、「ふとんがふっとんだ」系のが見つからないからこのスレでお聞きしたんですがね・・・。
自らレス頂いたので、教えたいタイプの人かなと思って更に聞いたんです。気を悪くしたならすみませんでした。これ以上は結構です。失礼。

返信する

034 2017/11/02(木) 18:12:33 ID:t1sPITtTIc
慇懃無礼とはこのことだなw
つか、ちょっと足りない子なのか

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:13 KB 有効レス数:34 削除レス数:





知識/学問掲示板に戻る 全部 次100 最新50

スレッドタイトル:英語勉強中なので質問を書いていきます。

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)