直訳・意訳
▼ページ最下部
001 2010/06/19(土) 21:43:24 ID:AknNc0l/YQ
009 2010/06/27(日) 08:52:17 ID:6u5yMMqmxY
010 2010/07/19(月) 19:09:38 ID:0OVmUj5mNo
字幕の場合は、文字制限あるからなぁ。
それに、コピーライティングのセンスも求められる。(特に映画の場合)
>>7の場合、たしかに訳者の主観が入るのはまずい時もあるが、
映像に字幕を付けて流す場合、
『私は47歳です そしてそれはただの一面です、私のね』
だと、「〜です」が2回続いて違和感を覚えるし、全体的に説明口調で訳が固い。
加えて、スーザン・ボイルの人となり・その他を調べて、スーザンの一人称が
「わたし」「あたい」「わたくし」等、どの言い方がしっくりくるか訳者の
センスと英語力と下調べがモノを言う。
(
>>7さんを批判してるわけではないので念のため)
返信する
011 2010/07/21(水) 00:51:30 ID:TaVkj8GSFU
あるハリウッドスターに日本人のアナウンサーがインタビューしてた時の話
スターが何か大ボケかましたときにアナウンサーは「え?冗談でしょ?」と言ったら
通訳は"No kidding!"と言ってた
日本語だと疑問形なのに英語だと命令形なんだぁと感心した
返信する
012 2010/07/29(木) 08:43:28 ID:qOGKg7kgPw
013 2010/07/29(木) 13:33:55 ID:E.lyAMcwEM
>>12 きみは…その、鬼畜米英とか、写真は魂を吸い取るとか、
そっち系の人種?
返信する
014 2010/07/29(木) 22:11:23 ID:xjLxKeiVhQ
>>12 具体例は?
否定疑問文では、
母親…Didn't you eat anything?(何も食べてなかったの?)
子供…No,I didn't.(うん、(食べてない))
と訳すと、首の振り方が日本と逆になるんで、こんな時は、
母親…Didn't you eat anything?(何か食べたの?)
子供…No,I ddin't.(いいや、(食べてない))
…と訳すと、言葉と首の振り方が合致する。
返信する
015 2010/07/31(土) 04:21:35 ID:2Y8YnWobx2
母親の聞いてる状況が「何か食べたの?」で話の流れがつながるかどうかだな
「どうせ何も食べてないんでしょ?」的な聞き方だったらあえて首振りを無視する事もあると思う
返信する
016 2010/09/11(土) 16:36:09 ID:glDNAmvsTE
017 2010/09/11(土) 20:37:19 ID:93aJ/6UfC2
I camp for 3 days in your Ass.
お前の尻の中で3日間キャンプしてやる。
返信する
018 2010/09/11(土) 22:17:10 ID:UuDrh9XDL2
ass=ロバ
pussy=猫
動物の名称は、猥語になりえる。
返信する
019 2011/03/08(火) 22:23:12 ID:RYiM9ZQIOw
020 2011/03/08(火) 22:23:37 ID:RYiM9ZQIOw
021 2011/03/08(火) 22:23:50 ID:RYiM9ZQIOw
022 2011/03/08(火) 22:24:05 ID:RYiM9ZQIOw
023 2011/03/08(火) 22:24:40 ID:RYiM9ZQIOw
024 2022/05/15(日) 20:23:14 ID:J1xJr7.X1k
▲ページ最上部
ログサイズ:8 KB
有効レス数:24
削除レス数:0
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
知識/学問掲示板に戻る 全部
前100
次100 最新50
スレッドタイトル:直訳・意訳
レス投稿