ガンダム英語


▼ページ最下部
001 2011/02/25(金) 22:08:00 ID:GzQAantb8I
zガンダムの英語版を5回みて、マクロスの英語版を3回みたら
英語が少ししゃべれるようになった。

返信する

002 2011/02/25(金) 22:16:51 ID:GzQAantb8I
たぶん150時間くらいみたと思うので、それくらいかけると
少し喋れるようになると思いマスタ。

返信する

003 2011/02/25(金) 22:47:00 ID:GzQAantb8I
Next on Mobile suit Zeta Gundam
'The Gate Of Zedan'

You will see the tears of time.

返信する

004 2011/02/25(金) 22:59:16 ID:GzQAantb8I
作品がすばらしいので何回みても飽きなかった。
ガンダムファンであることを誇りに思うわ。
サンランズと富野監督、ガンダムファンのみんな
どうもありがとう。

返信する

005 2011/02/26(土) 00:46:56 ID:2rb1pOL8ow
おそらく既にZガンダムの日本語版を5回以上みて、マクロスの日本語版を3回以上見た人に
当てはまる方法だと思いますよ。
私も大好きな洋画の日本語版と英語吹き替え版を何度も見て聞いて英語習得に励んだりしました。
スピードランニングやったのと同じ結果になるんだと思いますがアレはアレで素晴らしいのですが続ける興味が沸かない><
アニメに興味があって何度も見たりして好きなキャラのお気に入りの?台詞を反復するのが
嫌じゃない人にはうってつけの方法だと思われます。

返信する

006 2011/02/26(土) 02:24:59 ID:SZb9vnDeGs
僕もそうおもいますた。
やっぱ、子供がアニメをみるような感じで楽しみながら
見るのが一番早いとおもう。
なんか感覚的にテレビゲームに近いかな。

数学や物理ができる人とかOSを開発するような人は
確実に頭がいいと思うけど、
英語を覚えることは全然、知能とは関係ないよ。

今まで受験で英語とか頑張ったけど、なにしとったんか
わからん。日本の英語教育は悲惨だな。

返信する

007 2011/02/26(土) 02:32:59 ID:9VyRXxSBbc
そんなものは1週間もすれば数フレーズ以外は忘れてるよ。

返信する

008 2011/02/26(土) 02:43:23 ID:SZb9vnDeGs
6年間も英語をやってほとんど話せず、
2週間ガンダム詰め込んで話せるようになる現実。
文部省はどう説明するつもりだ?

返信する

009 2011/02/26(土) 10:25:09 ID:7YAVU6I6.g
時々ネット等で見る、アニメで日本語憶えた
キモヲタ外人の反対みたいなものか。

そういえばヤツらの日本語中途半端にキモいよな。

返信する

010 2011/02/26(土) 20:38:38 ID:DZ6Ym6bYw6
>>8
今は文科省。
これ一般常識な。

返信する

011 2011/02/27(日) 11:42:45 ID:KrmLUwyN.o
外人相手にガンダムを語る気か?

返信する

012 2011/02/28(月) 16:23:16 ID:ucZ3yxgbxQ
You know? MACHIRUDA SA==N!
It's a most famous word in japan.

返信する

013 2011/03/03(木) 21:45:34 ID:AoN0OGzMZ.
話せる話せるってw しょせんカタコトで単語言ってるだけだろアホ共w
もしくはバカの一つ覚えで同じフレーズ繰り返すだけw 意味も文法も分からんくせにw
本当に話せるのならその会話をここに英語で書いてみろよ?w 出来ないくせにアホらしw

返信する

014 2011/03/04(金) 11:43:16 ID:YMlBCgOOPw
補助教材として使うならいいぞ。
本格的に英語勉強してて、リスニングに役立てるみたいな
使い方ならマジでいい。
でもSFアニメはどうだろう?アメリカドラマとかオレは使ってる。

返信する

015 2011/03/20(日) 20:34:33 ID:6qOQ3rA03M
確かつべで見たと記憶しているが、

「ザクとは違うのだよ! ザクとは!」

が英語版だと

「This is no ZAKU!!」

と、あまりにシンプルなのに驚いた。

返信する

016 2011/03/24(木) 11:49:30 ID:XDFcJR0DWs
>>15
訳する人のセンスが大きそうだね。
俺なんか原文知らずにそんな文見たら。
>座区じゃない
としか思い浮かばない。

実際原文に近いニュアンスが出せる訳ってどうなるんだろうね?

返信する

017 2011/05/19(木) 20:54:48 ID:2b2YeDTxFY
018 2012/04/28(土) 10:36:02 ID:UYnrJRDVdM
>>16
名刺の前に noが付くのは最上級の否定だから
「ザクなんかと同じじゃねーよ」って感じが伝わってる名訳だと思う

返信する

019 2012/04/28(土) 11:21:03 ID:m5jzVSxuxE
>>16
『座区』なんて言葉を脳内で作って、こんな所で発表するセンスが信じられない。

意味がよくわからない名詞(割と高頻度ででてくる)なら
作品中の何かの名前、あるいは個人名だろうと思うのが普通じゃないか?

返信する

020 2012/04/29(日) 21:30:45 ID:xABXz3Q4Ss
>>11
海外に認められてる日本文化これしかねーんだから妥当だろう

返信する

021 2012/04/30(月) 11:21:10 ID:GZQwOWwBgQ
「スペースノイド」(Spacen+oid=スペースンのようなもの)
「アースノイド」(Earthn+oid=アースンのようなもの)
っていう変な英語はそのまま?

返信する

022 2012/04/30(月) 19:26:51 ID:Ij3.lAXg5k
>>21
和製英語はそのまま輸出してもいいでしょう
どうせ、白人が極端に少ない設定になっちまってるわけで

返信する

023 2012/05/01(火) 19:19:39 ID:8R7g01yD8o
[YouTubeで再生]
ガンダムではないけど。。
AKIRAの「さんをつけろよ デコ助野郎!」
の英語版シーン
That's Mr. Kaneda to you, punk!

返信する

024 2012/05/01(火) 21:49:48 ID:ihwZTcrcp.
>>18
>>23

上手い事訳してくれてるもんなんだな。
noが付くのは最上級の否定だからなんて知らなかった。
こういうお馴染みの名作海外版鑑賞はオッサンのための今更英会話学習にいいかもね。

返信する

025 2012/05/02(水) 02:38:53 ID:5bBFBIaqXg
アニメの英語吹き替えって聴き取りって洋画と比較しても聴き取り易いね。

返信する

026 2012/06/19(火) 10:21:33 ID:/QxHwVqSv2
>>1
TV版初代マクロスを指しているとして話を進めるが、
アレの英語版は声優の声質と演技が酷いんで、何度も聴く気にならんな〜。

返信する

027 2013/05/17(金) 04:08:12 ID:P4nJywIWo6
http://www.msn.com/ here

返信する

028 2014/06/08(日) 21:12:37 ID:rPuhllI0y6
「スタンバっとけ!」はどう訳されているの?

返信する

029 2014/06/09(月) 19:09:50 ID:lVnPRXqLx6
Keep it on standby !

返信する

030 2014/06/11(水) 04:44:00 ID:y0k/.F0DE.
中国語の字幕だけど
御法度の新選組がねり歩くところで
市民が「新選組だ!新選組だ!」のところの字幕が
「民兵!」「民兵!」だったw
たしかに民兵ではあるがゲリラっぽいニュアンスがあるw

返信する

031 2021/07/15(木) 19:55:08 ID:UasLmDzN7I
霧島「真面目にそんなこと考えてんのかい? だって俺たちガチホモなんだよ?」

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:10 KB 有効レス数:31 削除レス数:0





知識/学問掲示板に戻る 全部 次100 最新50

スレッドタイトル:ガンダム英語

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)